Ultimo aggiornamento il 02/05/2024
In rete ci sono molti acrostici (componimenti nei quali le lettere iniziali dei singoli versi o parole, letti verticalmente, formano un nome o una frase di senso compiuto) che in maniera divertente dubitano del servizio offerte dalle varie compagnie aeree. Alcuni di questi partono dagli acronimi delle sigle delle compagnie aeree IATA che contraddistinguono appunto le varie aviolinee.
In particolare ce n’è uno che riguardava la ormai ex compagnia aere Alitalia e i suoi presunti ritardi. Per la verità secondo l’ultima graduatoria che viene stilata a ogni inizio anno da da FlightStats, il sito indipendente che rileva la puntualità all’arrivo delle compagnie aeree e alla partenza, Alitalia era tra le prime 5 compagnie aeree più puntuali al mondo nella sua categoria di riferimento (Arrival Performance among Major International Airlines Operated and Codeshare Flights).
In ogni caso qui di seguito trovate gli acronimi in inglese più divertenti sulle compagnie aeree con relativa traduzione in italiano sebbene non veritieri del servizio offerto dalle varie aviolinee. Buon divertimento e buon viaggio!
Alitalia: Always Late In Takeoff Always Late In Arrival (traduzione: sempre in ritardo al decollo, sempre in ritardo all’arrivo)
Sabena: Such A Bad Experience Never Again (traduzione: una così brutta esperienza mai più)
Delta: Departing Even Later Than Anticipated (traduzione: parte anche più tardi del previsto). Riferito al fatto che non rispetti lo slot assegnato
Scandinavian Airlines (SAS): Same As Sabena (traduzione: lo stesso di Sabena), Suave And Sexy (traduzione: cortese e sexy)
Air Portugal (TAP): Take A Parachute (traduzione: prendi un paracadute)
Austrian Airlines (AUA): Almost Unknown Airline (traduzione: compagnia pressoché sconosciuta)
El Al: Every Landing Always Late (traduzione: ogni atterraggio sempre in ritardo) oppure
Everyone’s Luggage Always Lost
Garuda: Good And Reliable…Under Dutch Administration (traduzione: buona e affidabile sotto… sotto l’amministrazione olandese)
Qantas: Quick And Nasty Terrible Australian Service (traduzione: veloce e terribile servizio australiano)
Queens And Nymphos Trained As Stewards (traduzione: regine e ninfomani addestrate come assistenti di volo). Queasy And Nauseous Tired And Sick (traduzione: disgustoso e nauseabondo, stanco e malato)
Lufthansa: Let Us Fiddle The Hostess And Not Say Anything (traduzione: lasciateci giocherellare con le hostess e non dite nulla). Lousy Useless Fliers: They Haven’t Any Nice Service Aboard (traduzione: pessimi e inutili: non hanno un buon servizio a bordo)
Quest’ opera è distribuita con licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Unported
Ci piace parlare di qualunque argomento attraverso le curiosità, talvolta per alcuni dei nostri articoli creiamo un gioco enigmistico che aiuti il lettore a ricordare i concetti appena letti