cosa vuol dire whatever it takes

Ultimo aggiornamento il 16/03/2021

Probabilmente state sentendo questa frase in questi giorni e la sentirete accostata all’economista Mario Draghi ma cosa vuol dire whatever it takes? come si traduce e perché l’ha pronunciata? Senza farvi perdere tempo ve la traduciamo e poi più sotto gli approfondimenti e il video storico in cui Mario Draghi la pronuncia.

La traduzione di Whatever it takes

Si tratta di una frase idiomatica e ovviamente non è un neologismo di Mario Draghi anche se poi è entrata a far parte del dizionario italiano ma è in uso da tempo. Per tradurla partiamo dal dizionario inglese che dice:

Anything necessary to complete a task or goal, usually with a sense of reckless abandon. I will do whatever it takes to get this promotion. Example: Their team is more skilled than ours, so we’ll have to do whatever it takes to win this game.

Whatever it takes pertanto a seconda dei contesti si traduce:

  • fare tutto il possibile
  • fare qualsiasi cosa per
  • fare di tutto per
  • a qualunque costo
  • costi quel che costi
  • fare tutto il possibile
  • ad ogni costo
  • qualunque cosa serva
  • fare il possibile per
  • con qualunque mezzo
  • fare tutto il necessario

E infatti traducendo il testo sopra abbiamo: Whatever it takes (ad ogni costo). Tutto ciò che serve per completare un compito o raggiungere un obiettivo, di solito con un senso di sconsiderato abbandono.
Farò qualunque cosa serva per ottenere questa promozione. Un esempio: la loro squadra è più forte della nostra, quindi dovremo fare tutto il possibile per vincere questa partita.

Whatever it takes è anche una filosofia di vita applicabile sia in positivo che in negativo, dipende dal fatto che tu sia costretto a fare una cosa (farò qualunque cosa pur di salvare la vita alla mia famiglia) sia che tu possa fare qualunque cosa per raggiungere il tuo obiettivo non curandoti di farlo nella maniera più lecita (diventerò il capo di questa azienda, costi quel che costi, non importa come)

Esempi di come usare whatever it takes in inglese

Abbiamo preso alcuni esempi da reverso context che vi consigliamo di usare per capire meglio il significato di alcuni frasi idiomatiche come questa:

  • Look, I will do whatever it takes to survive this (Ascolti, farò qualsiasi cosa per sopravvivere a questo)
  • We have to do whatever it takes, and now (Dobbiamo fare tutto il possibile, e subito)
  • I will do whatever it takes to get the job (farò qualsiasi cosa per ottenere questo lavoro)
  • I will break him… whatever it takes (Lo spezzerò… con qualunque mezzo)
  • They want fame and will do whatever it takes to get it (vogliono la fama e faranno di tutto per raggiungerla)
  • I will try to do whatever it takes to keep you there (Cercherò di fare tutto il necessario per tenerti lì)

Come si pronuncia whatever it takes

In questo video potete sentire la pronuncia inglese corretta di questa frase oltre a vedere anche la spiegazione di questa filosofia:

La canzone di Whatever it takes degli Imagine dragons e il significato

Ecco la famosa canzone degli Imagine dragons che probabilmente avrete sentito e famosa per il suo ritornello. Vediamo il ritornello in inglese, lo traduciamo relativamente al contesto della canzone:

Whatever it takes
‘Cause I love the adrenaline in my veins
I do whatever it takes
‘Cause I love how it feels when I break the chains
Whatever it takes
You take me to the top
I’m ready for whatever it takes
‘Cause I love the adrenaline in my veins
I do what it takes

Il senso di questa canzone è un’ode alla sua ambizione ovvero il testo significa che vuole realizzare molte cose nella vita e non si arrenderà finché non avrà raggiunto il suo scopo. Ecco la traduzione e poi sotto il video:

A qualunque costo
Perché amo l’adrenalina nelle mie vene
Faccio tutto il possibile
Perché amo come ci si sente quando spezzo le catene
Costi quel che costi
Portami in cima, sono pronto
Tutto il necessario
Perché amo l’adrenalina nelle mie vene
Faccio tutto il possibile

La frase pronunciata da Mario Draghi

Il passaggio chiave del suo discorso del 26 luglio del 2021 in occasione della Global Investment Conference di Londra, in cui il governatore si dice pronto a combattere per salvaguardare la tenuta dell’euro, messa alle strette da speculazioni. Ecco il testo in inglese la sua traduzione:

within our mandate, the ECB is ready to do whatever it takes to preserve the euro. And believe me, it will be enough …

“the ECB is ready to do whatever it takes to preserve the euro. And believe me, it will be enough”

La ECB (Banca Centrale Europea) è pronta a fare qualunque cosa per salvaguardare l’euro. E credetemi sarà abbastanza.

https://www.youtube.com/watch?v=tB2CM2ngpQg

Bene ora sapete cosa vuol dire whatever it takes e a Mario Draghi diciamo break a leg e in bocca al lupo per il suo nuovo possibile incarico al Governo